影视作品中咒骂语字幕翻译的文化学解释——以《被解救的姜戈》字幕翻译为例

Study on Chinese Subtitling of English Swearwords: the Case of Django Unchained

  • 摘要: 影视作品中,咒骂语是刻画人物形象的重要手段。但对影视翻译者来说,咒骂语的翻译绝非易事,因为不同的文化有不同的社会道德准则和行为模式,有不同的传统和规范。咒骂语的字幕翻译不仅受到目的语社会所处时代的社会文化、宗教、政治环境、赞助商、主流社会意识形态等因素的制约,同时受到时间和空间等技术因素的制约。国内学者在影视翻译领域很少涉及到咒骂语的字幕翻译,本文拟以描述性的研究方法,以《被解救的姜戈》字幕翻译为例,探讨影视作品中咒骂语的字幕翻译。

     

    Abstract: Swearwords are used in movies as an important means to portrait the characters. However, the Chinese subtitling of English swearwords has been little studied. Subtitling of swearwords in an audiovisual text has always been influenced by various factors which depend on the period of time, political circumstances, religion, culture, the translator's ideology and limited time and space. Subtitling of swearwords is a task not easy to achieve since the translator faces the predicament of trying to please the entire audience and distributors. Based on the case of Django Unchained, this paper aims to study Chinese subtitling of English swearwords in a descriptive approach.

     

/

返回文章
返回