基于平行语料库的《红楼梦》 英译本文体风格研究

A Parallel-Corpus Based Study of Stylistic Features of Hongloumeng’s English Versions

  • 摘要: 已有的《红楼梦》英译研究多属赏析性研究,主观性较强,在深度和广度上都远远不够。基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以统计霍译本和杨译本的形符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重视,同时更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动

     

    Abstract: Studies on English versions of Hongloumeng are mostly commentary, which are usually subjective, so these studies are limited in depth and breadth. With the Chinese-English parallel corpus of Hongloumeng, researchers can get the numbers of tokens, type/token ratio, mean word length, high-frequency word lists, mean sentence length, etc, and discover their different stylistic features. On the whole, Hawkes’ version demonstrates more explicitation traits than Yangs’ version, which helps western readers comprehend and accept this literary work. Instead, Yangs’ version is more faithful to the source text, and emphasizes the literariness of target text, so it is more expressive.

     

/

返回文章
返回