千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面 ——“细读"林语堂《浮生六记》之翻译

A Close Reading of Six Chapters of Floating Life Translated by LinYutang

  • 摘要: 本文运用I.A.Richards的“细读”理论,分析了《浮生六记》原文的字、词、句和篇章 结构特点,并针对文化专有项的讨论,揭示林语堂翻译的政治经济学,论证文学翻译‘似’与‘半’的 本质内涵。

     

    Abstract: The essay analyzes the verbal,syntactic and discourse characteristics of Six Chapters of Floating Life through the’ClOSe reading’strategy advocated by I.A.Riehards,and discusses those culture—specific items of the text to reveal LinYutang’S politics and economics in his translating。unveiling that’closeness’and’halfway’眦the nature of translating literary works

     

/

返回文章
返回