《三国演义》中人名英译研究 ——从归化和异化的角度

The Translation of Names in Three Kingdoms: A Perspective of Alienation and Adaptation

  • 摘要: 从异化与归化的角度,以罗(慕士)译本为研究语料,讨论《三国演义》中人名的英译。认为:作为翻译思路和方法的法和异化法不是一个孰是孰非的问题,而是一个“度”的问题。具体采用哪种方法与语言环境和译者的目的、意图有关,也与读者的接受效果有关。

     

    Abstract: As is known to all that Three Kingdoms is one of the four best classical novels in China and that hundreds of characters have been described vividly in this book, thus most people in the book leave a deep impression on our minds. There is no doubt that different techniques and methods will be applied during the translation from Chinese to English, in particular the translation of names. Based on the translated version of Robert Moss, this paper intends to probe the translation of names in Three Kingdoms from the perspective of alienation and adaptation.

     

/

返回文章
返回