• Overview of Chinese core journals
  • Chinese Science Citation Database(CSCD)
  • Chinese Scientific and Technological Paper and Citation Database (CSTPCD)
  • China National Knowledge Infrastructure(CNKI)
  • Chinese Science Abstracts Database(CSAD)
  • JST China
  • SCOPUS
LIU Chang, REN Dongsheng. Monologue or Dialogue——Reflection and Suggestions on China's Institutional Translation Practice of Translating from ChineseJ. Journal of University of Electronic Science and Technology of China(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2015, 17(5): 58-63. DOI: 10.14071/j.1008-8105(2015)05-0058-06
Citation: LIU Chang, REN Dongsheng. Monologue or Dialogue——Reflection and Suggestions on China's Institutional Translation Practice of Translating from ChineseJ. Journal of University of Electronic Science and Technology of China(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2015, 17(5): 58-63. DOI: 10.14071/j.1008-8105(2015)05-0058-06

Monologue or Dialogue——Reflection and Suggestions on China's Institutional Translation Practice of Translating from Chinese

  • The priority of China's institutional translation is to assist the “Going-Out of Chinese Culture”, however, the effect of intercultural communication leaves much to be desired. Bakhtin's Dialogue theory sheds new light on this very issue: “Self-Self” monologue mode is the crux while “Self-Other” dialogue mode is the solution. “Self-Other” dialogue mode includes three suggestions: 1.When selecting the works to be translated, China's institution should have dialogue with relevant foreign personnel and individual translators; 2.Target readers should be clearly identified and the core value should be highlighted to encourage them to have dialogue with translated works; 3. The strategy of domestication facilitates the dialogue between the translated works and their readers.
  • loading

Catalog

    Turn off MathJax
    Article Contents

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return