• Overview of Chinese core journals
  • Chinese Science Citation Database(CSCD)
  • Chinese Scientific and Technological Paper and Citation Database (CSTPCD)
  • China National Knowledge Infrastructure(CNKI)
  • Chinese Science Abstracts Database(CSAD)
  • JST China
  • SCOPUS
LIU Chang, REN Dongsheng. Monologue or Dialogue——Reflection and Suggestions on China's Institutional Translation Practice of Translating from Chinese[J]. Journal of University of Electronic Science and Technology of China(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2015, 17(5): 58-63. DOI: 10.14071/j.1008-8105(2015)05-0058-06
Citation: LIU Chang, REN Dongsheng. Monologue or Dialogue——Reflection and Suggestions on China's Institutional Translation Practice of Translating from Chinese[J]. Journal of University of Electronic Science and Technology of China(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2015, 17(5): 58-63. DOI: 10.14071/j.1008-8105(2015)05-0058-06

Monologue or Dialogue——Reflection and Suggestions on China's Institutional Translation Practice of Translating from Chinese

  • The priority of China's institutional translation is to assist the “Going-Out of Chinese Culture”, however, the effect of intercultural communication leaves much to be desired. Bakhtin's Dialogue theory sheds new light on this very issue: “Self-Self” monologue mode is the crux while “Self-Other” dialogue mode is the solution. “Self-Other” dialogue mode includes three suggestions: 1.When selecting the works to be translated, China's institution should have dialogue with relevant foreign personnel and individual translators; 2.Target readers should be clearly identified and the core value should be highlighted to encourage them to have dialogue with translated works; 3. The strategy of domestication facilitates the dialogue between the translated works and their readers.
  • loading

Catalog

    Turn off MathJax
    Article Contents

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return