刘嫦, 任东升. 独白还是对话——对国家机构对外翻译实践的反思和建议[J]. 电子科技大学学报社科版, 2015, 17(5): 58-63. DOI: 10.14071/j.1008-8105(2015)05-0058-06
引用本文: 刘嫦, 任东升. 独白还是对话——对国家机构对外翻译实践的反思和建议[J]. 电子科技大学学报社科版, 2015, 17(5): 58-63. DOI: 10.14071/j.1008-8105(2015)05-0058-06
LIU Chang, REN Dongsheng. Monologue or Dialogue——Reflection and Suggestions on China's Institutional Translation Practice of Translating from Chinese[J]. Journal of University of Electronic Science and Technology of China(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2015, 17(5): 58-63. DOI: 10.14071/j.1008-8105(2015)05-0058-06
Citation: LIU Chang, REN Dongsheng. Monologue or Dialogue——Reflection and Suggestions on China's Institutional Translation Practice of Translating from Chinese[J]. Journal of University of Electronic Science and Technology of China(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2015, 17(5): 58-63. DOI: 10.14071/j.1008-8105(2015)05-0058-06

独白还是对话——对国家机构对外翻译实践的反思和建议

Monologue or Dialogue——Reflection and Suggestions on China's Institutional Translation Practice of Translating from Chinese

  • 摘要: 国家机构对外翻译致力于帮助中国文化走出去,但目前传播效果却不尽如人意。巴赫金的对话理论揭示出“我-我”独白模式是症结,而“我-他”对话模式是出路。“我-他”对话模式包括三点建议:(1)注重译本选择过程中中方和外方的对话关系及机构和个体的对话关系;(2)明确界定目标读者并找准可吸引他们参与译本文本对话的核心价值;(3)选择“归化”策略方便译本和译本读者的无障碍对话。

     

    Abstract: The priority of China's institutional translation is to assist the “Going-Out of Chinese Culture”, however, the effect of intercultural communication leaves much to be desired. Bakhtin's Dialogue theory sheds new light on this very issue: “Self-Self” monologue mode is the crux while “Self-Other” dialogue mode is the solution. “Self-Other” dialogue mode includes three suggestions: 1.When selecting the works to be translated, China's institution should have dialogue with relevant foreign personnel and individual translators; 2.Target readers should be clearly identified and the core value should be highlighted to encourage them to have dialogue with translated works; 3. The strategy of domestication facilitates the dialogue between the translated works and their readers.

     

/

返回文章
返回