文月娥. “吞食”与“滋养”:食人主义理论视角下的林译解读[J]. 电子科技大学学报社科版, 2016, 18(3): 80-85. DOI: 10.14071/j.1008-8105(2016)03-0080-06
引用本文: 文月娥. “吞食”与“滋养”:食人主义理论视角下的林译解读[J]. 电子科技大学学报社科版, 2016, 18(3): 80-85. DOI: 10.14071/j.1008-8105(2016)03-0080-06
WEN Yue-e. “Devouring” and “Nourishing”: Lin Shu's Translation from the Perspective of Cannibalism[J]. Journal of University of Electronic Science and Technology of China(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2016, 18(3): 80-85. DOI: 10.14071/j.1008-8105(2016)03-0080-06
Citation: WEN Yue-e. “Devouring” and “Nourishing”: Lin Shu's Translation from the Perspective of Cannibalism[J]. Journal of University of Electronic Science and Technology of China(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2016, 18(3): 80-85. DOI: 10.14071/j.1008-8105(2016)03-0080-06

“吞食”与“滋养”:食人主义理论视角下的林译解读

“Devouring” and “Nourishing”: Lin Shu's Translation from the Perspective of Cannibalism

  • 摘要: 食人主义认为"翻译是一种输血",主张"吞食"并创造性地改写原文,把外来文化融入本土的文化模式和传统,以此丰富和滋养本土文化。该理论为阐释林纾的翻译提供了一个新的视角。从原文选择来看,林纾翻译的是"强者"文化;从翻译策略来看,林纾采取的是"食人"翻译策略——改写;从"食人"的效果来看,本土文化从其翻译中获得"滋养"与"力量"。

     

    Abstract: Cannibalism considers "translation as a kind of blood transfusion". Through creative rewriting of the source text, the foreign culture is melted into and enriched the native culture and tradition. This offers a fresh perspective to penetrate into Lin Shu's translation: seen from the choice of source texts, Lin Shu translates the strong culture; seen from the translation strategy, he adopted the cannibal method——rewriting; seen from the effect, his translation empowered and nourished the native culture.

     

/

返回文章
返回