张志秀, 张文鹏. 从语篇分析对比看翻译中意境对等之首要性[J]. 电子科技大学学报社科版, 2011, 13(4). DOI: 1008-8105(2011)04-0069-041008-8105(2011)04-0069-04
引用本文: 张志秀, 张文鹏. 从语篇分析对比看翻译中意境对等之首要性[J]. 电子科技大学学报社科版, 2011, 13(4). DOI: 1008-8105(2011)04-0069-041008-8105(2011)04-0069-04
ZHANG-Zhi-xiu, ZHANG Wen-peng. Yijing Equivalence Priority in translation from the Perspective of Discourse Analysis and Comparison ——A Case Study of “Sand and Sky Autumn Thoughts”[J]. Journal of University of Electronic Science and Technology of China(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2011, 13(4). DOI: 1008-8105(2011)04-0069-041008-8105(2011)04-0069-04
Citation: ZHANG-Zhi-xiu, ZHANG Wen-peng. Yijing Equivalence Priority in translation from the Perspective of Discourse Analysis and Comparison ——A Case Study of “Sand and Sky Autumn Thoughts”[J]. Journal of University of Electronic Science and Technology of China(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2011, 13(4). DOI: 1008-8105(2011)04-0069-041008-8105(2011)04-0069-04

从语篇分析对比看翻译中意境对等之首要性

Yijing Equivalence Priority in translation from the Perspective of Discourse Analysis and Comparison ——A Case Study of “Sand and Sky Autumn Thoughts”

  • 摘要: 运用韩礼德的语篇翻译分析模式对《天净沙·秋思》的译本作个案分析,认为,探究中国古诗的关键是究其意境,翻译中国古代意境诗不能止于达意而忽略再现其意境。古诗的对等翻译首要的是达到意境对等,如果仅仅遵从语篇分析模式简单地追求形式对等,难免陷入误区,导致翻译将古代诗转变成现代诗,将意境诗转化成意象诗,甚至译成散文。这样的翻译不仅丢失古诗原有意境之美,而且丢失了古诗韵味

     

    Abstract: Yi and Jing are essential and crucial in composing and analyzing ancient Chinese poems, and therefore we need to reveal both when translating ancient Chinese poems into English. This paper focuses on case analysis of the English versions of Tune to “Sand and Sky” — Autumn Thoughts to illustrate the authors’ idea that it is the translator’s priority to consider the equivalence in Yi and Jing of the poem rather than that in forms of the original and the translated versions in accordance with Halliday’s Discourse Analysis Model. Otherwise, ancient Chinese poems would be turned into English modern poems or even essays via image translation

     

/

返回文章
返回