高 巍, 边 敏, 谢林丽. 戏剧中音乐符号的翻译赏析 ——以英若诚译作《上帝的宠儿》为例[J]. 电子科技大学学报社科版, 2013, 15(5).
引用本文: 高 巍, 边 敏, 谢林丽. 戏剧中音乐符号的翻译赏析 ——以英若诚译作《上帝的宠儿》为例[J]. 电子科技大学学报社科版, 2013, 15(5).
GAO Wei , BIAN Min, XIE Lin-li. Translation Appreciation of Musical Signs in Drama ——On Ying Ruocheng’s Translation of Amadeus[J]. Journal of University of Electronic Science and Technology of China(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2013, 15(5).
Citation: GAO Wei , BIAN Min, XIE Lin-li. Translation Appreciation of Musical Signs in Drama ——On Ying Ruocheng’s Translation of Amadeus[J]. Journal of University of Electronic Science and Technology of China(SOCIAL SCIENCES EDITION), 2013, 15(5).

戏剧中音乐符号的翻译赏析 ——以英若诚译作《上帝的宠儿》为例

Translation Appreciation of Musical Signs in Drama ——On Ying Ruocheng’s Translation of Amadeus

  • 摘要: 从戏剧符号学角度研究戏剧翻译已成为一个重要的趋势。通过选取英若诚译作《上帝的宠儿》,对其中典型的音乐符号进行研究,根据音乐符号在该剧中出现的方式及作用,可以将该剧音乐符号分为以下三大类:人物伴随、气氛烘托和场所暗示。按类加以分析赏析,可以品味到英氏戏剧翻译的独特魅力。

     

    Abstract: After a brief revision of the combination of semiotics and drama, the paper selects some classic musical signs translated by Ying Ruocheng in Amadeus. According to their roles played in Amadeus, the musical signs are grouped into the flowing 3 categories: establishing a character, establishing a mood, establishing a time or setting. According to the three categories, the paper analyses and appreciates the translation of musical signs in Amadeus. With a special perspective in appreciating drama translation, the unique charm of Mr. Ying’s translation is reflected.

     

/

返回文章
返回