从阐释学视界融合理论看《离骚》的复译

Hermeneutic Fusion of Horizon and Retranslation of Li Sao

  • 摘要: 本文用阐释学的视界融合理论分析了中国著名典籍《楚辞》的代表作《离骚》的多个英译本。从视界融合历史性角度分析了《离骚》的不同译本对艺术作品内涵理解多元化的合理性,并从译入语(target language)的输出、加工和再创作角度探讨了视界的二度融合在复译中的作用。

     

    Abstract: Under the theory of hermeneutic fusion of horizon, this paper does an analysis and comparison among multiple English translation versions of Li Sao, which is the representative poem of Chinese classic anthology —— Chu Ci. From effective history perspective, this paper explores the validity of hermeneutic diversity in different translation versions and the significance of retranslation. By emphasizing on translator’s “prejudice” and creativity, this paper does not limit its discussion of “fusion of horizon” in the range of understanding and comprehension, but extends further into a new dimension —— the target language output process.

     

/

返回文章
返回