瑞典汉学家马悦然的翻译观

Swedish Sinologist Göran Malmqvist’s Ideas on Translation

  • 摘要: 瑞典著名汉学家、“诺贝尔文学奖评委”马悦然不仅译作等身,而且翻译思想丰富,涵括语内翻译、语际翻译和符际翻译三个方面。他将译者分为三种不同类型,并探讨了他们各自的翻译动机。在马氏看来,翻译也是一种学术;语际翻译不可能而又可能;译者要选择文学性高的作品翻译,他们在翻译过程中扮演多重角色;翻译需要重视有意味的形式、读者的需求与期待视阈;翻译是主体间的对话;翻译一个文本就是翻译一种文化。马悦然的翻译活动和翻译思想给当前的汉语文学翻译带来了一些新的思考和启示,值得学界关注

     

    Abstract: Nils Göran David Malmqvist, the established Sinologist and permanent member of the Swedish Academy, is known not only for his large amounts of translation works, but also for his insightful ideas on translation, covering intralingual, interlingual and intersemiotic translation. He classifies the translators of Chinese literature into three groups, each with their respective purposes. He thinks that translation is also a kind of academic pursuit and that interlingual translation is fundamentally impossible, yet possible to some extent. Malmqvist advocates that a translator, who plays different roles in the translating process, should choose the highly literary works to render and pay attention to the meaningful form of the text, the reader’s taste and expectation. He perceives translation as a kind of conversation between different subjects and the rendition of a text as the translation of a culture. His translation activities and thoughts on them bring us new understandings about and revelations on translating Chinese literature into other languages, which call for more studies from the academics in the field.

     

/

返回文章
返回