功能主义目的论视阈下的翻译主体间性分析 ——兼评《绝句》的两个英译本

A Brief Analysis of Inter-subjectivity in Translation from a Skopos Perspective ——with Specific Reference to two English Versions of Jueju

  • 摘要: 翻译不是“一种孤立的语言转换活动,而是一种主体间的对话”。翻译的主体间性即译者同委托人、原文作者和读者等翻译主体之间的相互作用和联系。文章将功能主义目的论同翻译主体间性结合起来,探讨译者同作者、委托人、读者等翻译主体之间的关系,结合《绝句》的两个英译本,对翻译主体间性进行适当地分析,提出:占主导地位的一对主体间性决定了翻译策略的选择。

     

    Abstract: Translation is not just a transmission of linguistic facts, rather, it is a communication between translation subjects. Inter-subjectivity in translation refers to the relation between translator and consignor, author and reader. This paper tries to discuss the inter-subjectivity in translation with two English versions of Jueju from the skopos perspective

     

/

返回文章
返回