文学翻译主体间性研究的理论借用与存疑 ——以哈贝马斯为例

Doubts on the Introduction of Inter-subjectivity Theories into the Literary Translation Studies —TakING Habermas as Example

  • 摘要: 翻译研究对意义源头的追寻,历经作者、文本、读者、译者等不同的中心模式,其间的文化转向强调了主流诗学、意识形态、赞助人等译语外部环境因素对意义的影响。目前的翻译研究进入了主体间性的范式,但其源理论之一:哈贝马斯的交往行动理论,该理论在翻译研究中的运用存在着乌托邦情节、社会学导向和忽视非理性的倾向,从而限制了它对翻译实践的解释力。翻译主体间性研究必须对该理论加以改造

     

    Abstract: The pursuits of the origin of meaning in translation studies have gone through different phases, from the original writer, the text, reader to translator. During these process, the cultural turn of translation studies emphasis on external influences such as poetics, ideology and patrons. Presently, translation studies enters the intersubjective paradigm, but one of the theories it borrows, Habermas’s theory of communication theory, displays a tendency of Utopian, sociological and rational, which limits its explanatory power to translation practices. The intersubjectivity studies in translation must reform Habermas’s theory

     

/

返回文章
返回