从德里达“延异”的概念反思传统 翻译批评的“忠实"标准

Reflection upon the Standard of‘‘Fidelity”for Traditional Translation Criticism ——From the Perspective of Derrida’S“Difference

  • 摘要: 一个伦理概念,形而上学的“忠实”观念试图将翻译束缚在“忠”与“不忠”的两 个极端,从而引起了一系列无法解决的问题。德里迭提出的“延异”概念指出,能指所指涉的事物只 是一个虚幻的在场,而不是事物本身。这就消解了意义的绝对性,也终结了“忠实”的神话。这样的 解构促成了翻译批评转向关注译者本身,关注影响译文面貌的其他因素,从而更加适用于当代全球 语境下翻译理论和实践的发展。

     

    Abstract: As an ethical concept。the metaphysical concept of“fidelity”tries to fetter translation onto the two poles of“faithful”and“unfaithful”,thus incurring a number of insolvable problems.“Differrance”,a concept proposed by Jacques Derrida,indicates that what a signifier refers is actually an illusory presence rather than the signified itself. Therefore。the absoluteness of meaning is deconstructed and the myth of“faithfulness”is terminated.The deconstruction brings about a turn of translation criticism to the translator himself,to other elements affecting translation,which makes the criticism more adaptable to the development of translation theory and practice under the current context of globalization.

     

/

返回文章
返回